Bodmerov papyrus 14-15 (p75)
Ctihodné
svedectvo Evanjelia podľa Lukáša a Jána:
Bodmerov
papyrus 14-15 (p75)
ÚVOD
Bodmer papyrus
14-15 (p75) sa dostal do Vatikánskej knižnice 22. novembra 2006. Oficiálne bol prezentovaný
a odovzdaný Svätému otcovi Benediktovi XVI cez pána Franka J. Hannu III počas
súkromnej pápežskej audiencie 22. januára 2007. Týmto prírastkom Vatikánska
knižnica pridala nový klenot k svojim najcennejším pokladom.
Pri príležitosti
XII. riadneho valného zhromaždenia synody biskupov bola Vatikánska knižnica veľmi
potešená, že mohla prezentovať synode otcov faksimilá dvoch významných strán
tohto cenného rukopisu. Jedna obsahuje „Otče náš“ z Evanjelia podľa Lukáša
(11:1-4) a druhá obsahuje prológ Evanjelia podľa sv. Jána (1:1-18).
Lukášovo znenie modlitby
Otče náš (Lk 11:1-4)
Najskôr by som chcel prezentovať transkripciu textu Otčenáša tak ako bola
nájdená v P75. Treba si všímať, že v podstate sa nelíši od verzie prijatej
modernými kritickými edíciami.
Text
11 1Kai.
evge,neto evn tw/| ei=nai auvto.n evn to,pw| tini. proseuco,menon( w`j
evpau,sato( ei=pe,n tij tw/n maqhtw/n auvtou/ pro.j auvto,n( Ku,rie( di,daxon
h`ma/j proseu,cesqai( kaqw.j kai. VIwa,nnhj evdi,daxen tou.j maqhta.j auvtou/Å 2 ei=pen de. auvtoi/j( {Otan
proseu,chsqe le,gete(
Pa,ter(
a`giasqh,tw to. o;noma, sou\ evlqe,tw h` basilei,a sou\ 3 to.n
a;rton h`mw/n to.n evpiou,sion di,dou h`mi/n to. kaqV h`me,ran\ 4 kai.
a;fej h`mi/n ta.j a`marti,aj h`mw/n( kai. ga.r auvtoi. avfi,omen panti.
ovfei,lonti h`mi/n\ kai. mh. eivsene,gkh|j h`ma/j eivj peirasmo,nÅ
Preklad
11 1Raz sa na ktoromsi mieste modlil. Keď skončil,
povedal mu jeden z jeho učeníkov: Pane, nauč nás modliť sa, ako Ján naučil
svojich učeníkov." 2Povedal
im: "Keď sa modlíte, hovorte:
Otče, posväť sa tvoje meno, príď tvoje kráľovstvo.
3Chlieb náš každo-denný daj
nám každý deň 4 a odpusť nám
naše hriechy, lebo aj my odpúšťame každému svojmu dlžníkovi. A neuveď nás do
pokušenia."
Kontext, v ktorom je
tento úryvok situovaný, je typický pre Lukáša. Viac než ktorýkoľvek iný autor
Nového zákona, Lukáš rád vykresľuje Ježiša pri modlitbe, často v samote (por.
Lk 3:21; 5:16; 6:12; 9:18,28; atď.).
Jeho učeníci cítili, že boli z tejto modlitby vylúčení a tak
pripomenuli Pánovi, že Ján Krstiteľ naučil svojich vlastných učeníkov modliť sa.
Vtedy Ježiš zarecitoval Otčenáš.[1]
Znenie odovzdané v Evanjeliu podľa Lukáša sa odlišuje
od dlhšieho znenia, ktoré sa nachádza v Evanjeliu podľa Matúša (Mt 6:9-13).
Posledné uvedené je v podstate identické so
znením, ktoré je používané vo všetkých kresťanských liturgiách: Obe
špecifikujú, že Otec, ku ktorému je modlitba adresovaná, je na nebesiach;
pridajú prosbu "buď vôľa tvoja ako v nebi tak i na zemi;"[2] a na konci modlitby je vyprosená ochrana proti
zlu.
Najmarkantnejší rozdiel je v tom,
že pokiaľ Lukášov text prezentuje modlitbu, ktorá je akoby neformálna, Matúšov
text je dôrazne orientovaný na kolektívne recitovanie prosby. Z tohto faktu sa
dá vydedukovať, že Lukášovo vyjadrenie je jednoduchšie. Na druhej strane
paralelný Matúšov text, v súlade s cirkevnými starosťami prvého evanjelia,[3] zdanlivo
adoptoval formulu, ktorá bola už v používaní v apoštolských komunitách pri
liturgických oslavách.[4]
Svedectvo P75 je mimoriadne dôležité z
kritického hľadiska vo vzťahu k modlitbe Otče náš. Denné recitovanie
Matúšovho znenia modlitby dalo veľmi často odpisovačom textov podnet opravovať
Lukášov text tak, aby ho harmonizovali s liturgickou formulou tejto modlitby.
Jánov prológ (Jn 1:1-18)
Je to jeden z preslávených textov v Novom zákone a
bol už veľmi uznávaný v ranej cirkvi pre svoju literárnu formu.[5]
Práve ako takzvané " Poviedky z detstva" v Evanjeliách podľa Matúša
(Mt 1- 2) a Lukáša (Lk 1- 2), prológ v Evanjeliu podľa Jána sa vzdiaľuje od
najstaršej evanjeliovej tradície, reprezentovanej Evanjeliom podľa Marka, ktoré
sa začína so svedectvom Jána Krstiteľa, uvádzajúcim Ježišovo verejné
účinkovanie.
Medzi dôvodmi pre tieto počiatočné dodatky je
fakt, že veľmi skoro sa stala zrejmým mnohoznačnosť v Markovej zmienke o
Ježišovej prirodzenosti a jeho misii. Avšak pokiaľ Matúš a Lukáš si vystačia s
tým, že zdôrazňujú výnimočnú podstatu Ježišovho narodenia než splnenie
proroctiev Starého zákona. Ján ide o krok ďalej a výslovne komunikuje, že Ježiš
má jedinečný vzťah s Bohom, totiž, že má božskú prirodzenosť.
Text
1 1 VEn avrch/| h=n o` lo,goj( kai. o` lo,goj h=n
pro.j to.n Qeo,n( kai. Qeo.j h=n o` lo,gojÅ 2 ou-toj h=n evn avrch/| pro.j to.n Qeo,nÅ 3 pa,nta diV
auvtou/ evge,neto( kai. cwri.j auvtou/ evge,neto ouvde. e[n( o] ge,gonenÅ 4 evn
auvtw/| zwh. h=n( kai. h` zwh. h=n to. fw/j tw/n avnqrw,pwn(5 kai. to.
fw/j evn th/| skoti,a| fai,nei( kai. h` skoti,a auvto. ouv kate,labenÅ
6 evge,neto a;nqrwpoj avpestalme,noj para. Qeou/(
o;noma auvtw/| VIwa,nnhj\ 7 ou-toj h=lqen eivj marturi,an( i[na marturh,sh|
peri. tou/ fwto,j( i[na pa,ntej pisteu,swsi diV auvtou/Å 8 ouvk h=n
evkei/noj to. fw/j( avllV i[na marturh,sh| peri. tou/ fwto,jÅ 9h=n to. fw/j to.
avlhqino,n( o] fwti,zei pa,nta a;nqrwpon evrco,menon eivj to.n ko,smonÅ 10 evn tw/|
ko,smw| h=n( kai. o` ko,smoj diV auvtou/ evge,neto( kai. o` ko,smoj auvto.n
ouvk e;gnwÅ 11 eivj ta. i;dia h=lqe( kai. oi` i;dioi auvto.n ouv
pare,labonÅ 12 o[soi de. e;labon auvto,n( e;dwken auvtoi/j
evxousi,an te,kna Qeou/ gene,sqai( toi/j pisteu,ousin eivj to. o;noma auvtou/\ 13 oi] ouvk
evx ai`ma,twn( ouvde. evk qelh,matoj sarko.j( ouvde. evk qelh,matoj avndro.j(
avllV evk Qeou/ evgennh,qhsanÅ 14 kai. o` lo,goj sa.rx evge,neto( kai. evskh,nwsen
evn h`mi/n( kai. evqeasa,meqa th.n do,xan auvtou/( do,xan w`j monogenou/j para.
patro,j( plh,rhj ca,ritoj kai. avlhqei,ajÅ
15 VIwa,nnhj marturei/ peri. auvtou/ kai. ke,krage le,gwn(
Ou-toj h=n o]n ei=pon( ~O ovpi,sw mou evrco,menoj e;mprosqe,n mou ge,gonen\
o[ti prw/to,j mou h=nÅ 16 o[ti evk tou/ plhrw,matoj auvtou/ h`mei/j pa,ntej
evla,bomen kai. ca,rin avnti. ca,ritoj\ 17 o[ti o` no,moj dia. Mwu?se,wj evdo,qh( h` ca,rij kai. h`
avlh,qeia dia. VIhsou/ Cristou/ evge,netoÅ 18 qeo.n ouvdei.j e`w,raken pw,pote\ monogenh.j qeo.j o` w'n
eivj to.n ko,lpon tou/ patro.j evkei/noj evxhgh,satoÅ
Preklad
1Na počiatku bolo Slovo a Slovo
bolo u Boha a to Slovo bol Boh. 2Ono
bolo na počiatku u Boha. 3Všetko
povstalo skrze neho a bez neho nepovstalo nič z toho, čo povstalo. 4V ňom bol život a život bol svetlom ľudí. 5A svetlo vo tmách svieti, a tmy ho
neprijali.
6Bol človek, ktorého poslal Boh,
volal sa Ján. 7Prišiel ako
svedok vydať svedectvo o svetle, aby skrze neho všetci uverili. 8On sám nebol svetlo, prišiel iba vydať
svedectvo o svetle. 9Pravé
svetlo, ktoré osvecuje každého človeka, prišlo na svet. 10Bol na svete a svet povstal skrze neho, a
svet ho nepoznal. 11Prišiel
do svojho vlastného, a vlastní ho neprijali. 12Ale
tým, ktorí ho prijali, dal moc stať sa Božími deťmi: tým, čo uverili v jeho
meno, 13čo sa nenarodili ani
z krvi ani z vôle tela ani z vôle muža, ale z Boha. 14A slovo sa telom stalo a prebývalo medzi
nami. A my sme uvideli jeho slávu, slávu, akú má od Otca jednorodený Syn, plný
milosti a pravdy.
15Ján o ňom vydal svedectvo a
volal: "Toto je ten, o ktorom som hovoril: Ten, čo príde po mne, je predo
mnou, lebo bol prv ako ja." 16Z
jeho plnosti sme my všetci dostali milosť za milosťou. 17Lebo ak zákon bol daný skrze Mojžiša,
milosť a pravda prišli skrze Ježiša Krista. 18Boha
nikto nikdy nevidel. Jednorodený Boh, ktorý je v lone Otca, ten o ňom priniesol
zvesť.
Táto strana je pravdepodobne najdôležitejšia v
papyruse, nie kvôli textu, ktorý podáva, ale skôr preto, že slúži ako prvý
rukopisný dôkaz existencie kánonu štyroch evanjelií, ako je to už bohato
popísané v nasledujúcich Poznámkach o histórii ...
Z textového hľadiska P75 takmer
úplne napodobňuje text, ktorý bol rekonštruovaný v kritických vydaniach, okrem
niekoľkých malých ortografických variantov. Navyše, napriek skutočnosti, že
jeho interpunkcia je nepravidelná, jeho kritický príspevok je veľmi dôležitý
tým, že potvrdzuje starobylosť podania (Lesart). To je pravdepodobne originálne,
keďže syntakticky zahŕňa verše 3b a 4. Tento variant bol známy v patristickej
tradícii, ale zjavne sa stratil neskôr, keď bolo prevedené ďalšie rozdelenie
textu do veršov.
* * *
Tieto dve perikopy sú len príkladom kvality textu,
ktorú P75 dokazuje a preverujú opäť starostlivosť, s ktorou Cirkev
zachovala pôvodný obsah svätej Biblie.
Druhý Vatikánsky Koncil hovorí
vo vieroučnej konštitúcii o
Božom zjavení, Dei Verbum: " Cirkev vždy mala v úcte Písmo sväté
priam ako samo Telo Pánovo, pretože - najmä v posvätnej liturgii - neprestáva
prijímať chlieb života zo stola tak slova Božieho, ako aj Tela Kristovho a
podáva ho aj veriacim. " (DV 21).
Táto interakcia medzi Božím slovom a Kristovým
Telom ako denným pokrmom a pokrmom pre Kristových učeníkov je nadčasovým
predmetom v tradícii Cirkvi. Je tiež naznačená vo výbere týchto dvoch strán
papyrusu, ktoré sú prezentované na rozbor pre našich čitateľov, ako aj v
histórii tohto cenného rukopisu, ako bude indikované v Poznámkach …, ktoré nasledujú, z pohľadu jeho liturgického použitia
v priebehu prvých storočí jeho histórie.
Z najdôležitejších textov patristickej tradície
ohľadom Božieho slova ako pokrmu pre dušu som vybral nasledujúci úryvok od sv. Ambróza
Milánskeho: " Nič iného neoživí racionálnu dušu tak ako slovo,
ktoré ju nasmeruje k Bohu. Ako Božia reč konkrétne rastie vnútri našej duše,
keď On je prijímaný, porozumený a zachovávaný, život vo vnútri duše rastie
rovnakým spôsobom. A v opačnom zmysle, keď je Božie slovo menej prítomné v
našej duši, podobne aj život v našej duši je menej prítomný. Tak ako táto
jednota našej duše a tela je oživená, vyživovaná a zachovávaná pomocou
životodárneho Ducha, takisto naša duša je oživená pomocou Božieho slova a
duchovnej milosti. Z tohto dôvodu musíme hľadať každým spôsobom základnú príčinu
vzhľadom ku všetkým ostatným, zhromažďovať Božie slová v našom vnútri, hromadiť
ich v centre nášho bytia, vo svojich myšlienkach, vo svojich starostiach a vo
svojich skutkoch v takej miere, že naše skutky odpovedia na slová svätého Písma
a naše správanie bude v súlade so všetkými nebeskými nariadeniami. Vtedy môžeme
hovoriť aj my: 'Tvoja reč ma oživí ' (Ž 118:50)."[19]
Také prispôsobenie a zdĺhavá meditácia[20] o Božom
slove vedie k primeranej životnej ceste. Dôležitý je v tejto súvislosti
odkaz na eucharistiu a na modlitbu Pána v apoštolskej exhortácii pápeža
Benedikta XVI. Sacramentum Caritatis: "Tajomstvo Eucharistie nás uschopňuje a podnecuje odvážne
sa angažovať v štruktúrach tohto sveta, aby sme do nich vniesli tú novosť
vzťahov, ktoré majú v Božom dare svoj nevyčerpateľný zdroj. Modlitba, ktorú opakujeme počas každej svätej
omše: „chlieb náš každodenný daj nám dnes“,
nás zaväzuje urobiť všetko, čo je možné, v spolupráci s medzinárodnými,
štátnymi a súkromnými inštitúciami,
aby prestal alebo sa zmenšil škandál hladu a podvýživy, ktorou trpia toľké
milióny ľudí, najmä v rozvojových krajinách."[21]
Výber týchto dvoch textov, za ktorých skvelú
reprodukciu z papyrusu vďačíme vydavateľstvu Testimonio Editoral, Madrid, nie
je náhodný. Naopak, to je významná a šťastná voľba, ktorá bola urobená prostredníctvom
darcu papyrusu samého. Keď bola publikácia Lineamenta
Dvanásteho Bežného Valného Zhromaždenia Synody biskupov 25. januára 2007
oznámená, rozhodol sa hneď prezentovať zvláštny dar Svätému otcovi so zreteľom na
synodu biskupov.
Z tohto pohľadu a v dôsledku môjho zamyslenia sa,
by som chcel pripomenúť jednu udalosť medzi mnohými, ktoré sprevádzali príchod Papyrusu Bodmer 14-15 vo Vatikánskej
knižnici, a ktorý tak urobil rok 2006-2007 historickým rokom pre našu
inštitúciu. Súkromná pápežská audiencia 22. januára 2007, v priebehu ktorej sa
prezentácia konala a odovzdanie papyrusu Svätému otcovi sa uskutočnilo v
obzvlášť výraznom a dojemnom ovzduší. Svätý otec, ktorý bol zjavne sám dychtivý
vidieť tú cennú "relikviu" a
držať ju vo svojich rukách, dával nám najavo svoju eufóriu ako aj hlboké
emócie. Strávil dlhý čas tým, že skúmal tie dve listy, ktoré boli mu
prezentované, a kládol otázky Dr. Severa J. Voicu, autorovi Poznámok …[22] V
priebehu audiencie pán Frank Hanna predstavil svoju manželku Sally a ich dcéru
Alžbetu Svätému otcovi, ktorý sa dlho s nimi rozprával o ich angažovanosti v
miestnom katolíckom spoločenstve doma v Spojených štátoch.
Po pápežskej audiencii nasledovalo hneď stretnutie
medzi ministrom zahraničných vecí, mnou a niektorými spolupracovníkmi knižnice.
V tomto čase darca, ktorého sprevádzali svoja manželka a dcéra, z ktorých
všetci boli stále veľmi dojatí slovami vďaky, ktoré im Svätý otec hovoril.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
Kus Filológie
Ako je už zistené o P75, ktorého pôvod
treba datovať do prvých rokov 3. storočia, má výnimočnú hodnotu z filologického
zorného uhla pohľadu, nielen kvôli jeho relatívnej starobylosti (pretože je naozaj
len trochu viac ako storočie mladší než redakcia Evanjelia podľa Jána, ktorú
tradícia a moderná exegéza datujú obe do obdobia okolo roku 90) a kvôli kvalite
jeho textu (príklad toho je až doteraz neharmonizovaný text Lukášovho znenia modlitby
Otče náš, Lk 11,1-4), ale
predovšetkým kvôli faktu, ktorý je v určitom zmysle skôr zvláštny, totiž jeho
zhoda s takzvaným "codex B" biblie (Vat. gr. 1209), 4. storočia. Nedávny
výskum preukázal, že napriek chronologickej medzere a geografickej vzdialenosti
(P75 je z Egypty, pokiaľ "codex B" bol vyrobený v
Palestíne)[23] oba rukopisy obsahujú v
podstate rovnaký typ textu.[24]
V každom prípade jeho blízkosť ku "codex
B" neznamená, že obaja rukopisy sú totožné. P75 občas skutočne prezentuje
čítania, ktoré ho spájajú s neskoršou koptskou tradíciou, napríklad keď dáva
názov N<in>ive anonymnému boháčovi v podobenstve o chudobnom Lazarovi (Lk
16,19-31); v Jn 10,7, namiesto "Ja som brána k ovciam", papyrus dáva
variant "Ja som pastier ..."; toto sú úryvky, ktoré sú prakticky ohraničené
do rámca koptskej tradície.
Na inej úrovni obaja rukopisy súhlasia (spolu s
mnohými inými rukopismi a patristickými autormi) s tým, že vynechávajú epizódu
o cudzoložnici (Jn 7,53-8,11), štýl ktorej je nápadne odlišný od zvyšku Evanjelia
podľa Jána. Tento izolovaný evanjeliový fragment, ktorý je už dobre dosvedčený zo
4. storočia, pôvodne nepatrí k žiadnemu zo štyroch kánonických evanjelií;
štúdia o rukopisnej tradícii ukázala, že bola početne prepísaná v rôznych
kontextoch (obyčajne po Jn 7,52; ale aj po Jn 8,3; 7,36; 21,25; alebo dokonca
aj po Lk 21,38 alebo Lk 24,53).[25]
Vynikajúca kvalita textu P75 je ešte
viac zjavná, keď skúsime rekonštruovať jeho prapôvod, to znamená zložitý sled
udalostí, ktoré viedli k jeho existencii. Naozaj viac ako storočie oddeľuje
finálnu redakciu dvoch evanjelií, ktoré sa dá v prípade Jána datovať do
posledného desaťročia prvého storočia (Lukáš je asi dvadsať rokov starší), od
produkcie papyrusu. V priebehu tej doby treba predpokladať existenciu najmenej
štyroch dočasných kópií, ktoré sú nateraz stratené. Najskorší vzor celku
štyroch evanjelií bol vyrobený niekedy po strede druhého storočia; ale nebol
urobený od originálov, ale od kópií opísaných od týchto, pretože Lukáš a Ján
nepochádzajú z toho istého miesta (1-2). Neskôr kópia tohto celku (rozdelená na
dva zväzky, ako je už zmienené) dorazila do Egypta, možno do Alexandrie (3); a
z tejto kópie pochádza (grécky) predchodca variantov, ktoré sú typické pre koptské
znenie (verziu) (4). P75 pochádza vo finálnych verziách z tohto predchodcu.
Fakt, že text papyrusu je taký kvalitný po toľkých prepisovaniach je veľmi
upokojujúci pokiaľ sa týka transmisie Nového zákona.
Skorá história
(účel a použitie)
Pôvod P75
a najskoršie fázy jeho histórie sa dajú teda rekonštruovať dosť uspokojivom
spôsobom. Papyrus bol kopírovaný prostredníctvom profesionálneho odpisovača,
hoci to nie je luxusné dielo, ale skôr jednoduché, určené pre praktické
použitie. To sa dá usúdiť z jeho formátu (asi 23 x 12 cm), z faktu, že jeho
okraje sú veľmi úzke a z absencie akejkoľvek ozdoby. Jediný priestor, ktorý skutočne
ostával prázdny, je vyrobený z dvoch prázdnych riadkov, ktoré označujú prechod
od Evanjelia podľa Lukáša k Evanjeliu podľa Jána.
Zaiste P75 bol kopírovaný, aby sa dal
používať pre liturgické oslavy v kresťanských komunitách. Avšak v priebehu času
(možno dokonca aj po krátkom čase) sa rukopis stal opotrebovaným a začal tratiť
strany. Až potom, keď sa stal prakticky nepoužiteľným, rozhodli sa ho zviazať. Zlepili
ostatky prvého a posledného listu, aby posilnili jednoduchú väzbu. Prečo?
Sčasti pretože kresťania, tak ako židia, nechceli hádzať sväté texty do odpadu
a určite by ich ani nespálili. Ale určite tiež preto, že rukopis sa stal cennou
relikviou, ktorá sa možno dopracovala k použitiu ako amulet, pokladaný na
chorých, keď prosili za uzdravenie podľa praxe, ktorá je dobre dosvedčená až do
súčasnosti.
Len čo bol rukopis redukovaný na tú podobu (naozaj
celkom podobnú tej podobe, ako ju poznáme dnes), bol zakonzervovaný, ako už bolo
zmienené, spolu s mnohými inými z Bodmer a Chester Beatty papyrusmi,
pravdepodobne v kláštore, ktorý nasledoval pravidlá sv. Pachomiusa, zakladateľa
egyptského monasticizmu, ktorý zanikol roku 347. To znamená, že rukopis dorazil
do kláštora po tom, ako bol používaný asi storočie v kostole alebo kaplnke, o totožnosti
ktorej nemáme žiadne údaje.
Nové fragmenty
Rozmer papyrusu, ktorý bol darovaný Vatikánskej
knižnici, nie je totožný s rukopisom, popísanom v Editio princeps roku 1961.
Vyšlo najavo skutočne prekvapujúce
objavenie, že z neznámych dôvodov isté dosť rozsiahle fragmenty boli vynechané
z edície. Tieto fragmenty boli nedávno vydané a zdanlivo pochádzajú zo starej
väzby, ktorá bola čiastočne reštaurovaná v ranných osemdesiatych rokoch.[26] Avšak
pre aspoň jeden z týchto fragmentov, ktorý bol zmienený už v roku 1976, je
takéto vysvetlenie nepravdepodobné.[27]
Naviac sú tam v bibliografii len neurčité narážky
na existenciu asi tridsatich ďalších minuskulových fragmentov (obsahujúce
priemerne jeden alebo dva listy na každej strane), ktoré nikdy neboli vydané.
Nepochybne je potrebné dodať,
že výskum papyrusu Bodmer 14-15 ešte nedosiahol svoje zakončenie...
[1] Samo o sebe je zrejmé,
že Pán to spravil pri viac než len jednej príležitosti, používaním rôznych
formúl. Tradícia Nového zákona však zachytáva iba redakcie, ktoré sú odovzdané cez Matúša a Lukáša, a ktoré boli prijaté cirkvou. Okrem textovej
formuly, ktorú nachádzame v Didaché, a ktorú dosvedčuje rané zahrnutie Otčenáša
do eucharistickej liturgie, niet iných známych alternatívnych verzií tejto
modlitby.
[2] Prosba, aby
bola Otcova vôľa zdanlivo ukazuje na Ježišovu veľmi osobnú modlitbu počas jeho
agónie v Getsemanskej záhrade (porov. Mt 26,42; Lk 22,42).
[3] Medzi
charakteristickými úryvkami, ktoré naznačujú námety Evanjelia podľa Matúša s
ohľadom na organizačné aspekty komunitného života, sa dá vybrať nasledujúci
(okrem výnimočného faktu, že jedine Matúš zo štyroch evanjelií používa slovo έκκλησίa): Pripísanie krstnej trojičnej
formuly Ježišovi samému spolu s výslovným rozkazom ohlasovať evanjelium celému
svetu (Mt 28:19); naliehanie na moc odpustiť alebo neodpustiť hriechy, ktorá je
zverená apoštolom (Mt 18:18); a slávnostné vyjadrenie Petrovej nadradenosti (Mt
16:18-19).
[4] Tento
fakt je prakticky istý v tom, že niektoré zo zdrojov (a prípadne aj originálna
redakcia) Didache idú späť do prvého storočia po Kristovi a uvádzajú Modlitbu Pána do liturgického kontextu
spôsobom, ktorý je veľmi blízko k Matúšovmu evanjeliu. Porovnaj Giuseppe Visonà,
Didachè. Insegnamento degli Apostoli. Introduzione, testo, traduzione e note
(Letture cristiane del primo millennio 30), Milano: Paoline, 2000,
obzvlášť s. 319, č. 5 a č. 6.
[5] Podrobný
rozbor rytmickej štruktúry prológu prezentuje Jean Irigoin : "La
composition rythmique du Prologue de Jean (I, 1-18)," Revue Biblique 78 (1971), s. 501-514.
[19] Sv. Ambróz Milánsky, Commentary on
Psalm CXVIII, VIΙ, 7.
[20] Idem, Kain
a Abel, II, 6, 22.
[21] Benedikt
XVI., posynodálna apoštolská exhortácia Sacramentum Caritatis, č. 91.
[22] Neskôr
25. júna 2007 videl celý papyrus v priebehu svojej návštevy vo Vatikánskej
knižnici.
[23] Porov. T.C. SKEAT, "The Codex Sinaiticus, the
Codex Vaticanus and Constantine," Journal of Theological Studies 50 (1999), s. 583-625.
[24] Porov. Calvin L. PORTER, "Papyrus Bodmer XV (Ρ75)
and the Text of Codex Vaticanus," Journal
of Biblical Literature 81 (1962), s. 363-76; C.M. ΜΑRΤΙΝΙ, Il problema della recensionalità del codice B
alla luce del papiro Bodmer XIV (Analecta
biblica 26), Roma: PCB, 1966.
[25] Porov. kritický nástroj v Nuovo Testamento
greco-italiano, a cura di B. CORSANI e
C. Bυzzetti.., Roma: Società Biblica Britannica e Forestiera, 1996, s. 273. Užitočná
rozprava tohto úryvku sa dá nájsť v G. ZERVOS, "Caught in the Act: Mary and
the Adulteress," Apocrypha 15
(2004), s. 57-114.
[26] Porov. Marie-Luise LAKMANN, "Papyrus Bodmer XIV-XV
(Ρ75). Neue Fragmente," Museum
Helveticum 64 (2007), s. 22-41.
[27] Porov. Sarah Alexander EDWARDS, "P75 under the Magnifying
Glass," Novum Testamentum 18 (1976),
s. 190-212 (s krsbou fragmentu).
Komentáre
Zverejnenie komentára